Список сокращений, заимствованных с латыни, которые используются особенно в английском

Список сокращений, заимствованных с латыни, которые используются особенно в английском

40ef8286


a. (лат. annuus, anno) — «год», «в году»
a. (лат. antem) — «до», «перед», «прежде»
ab amic. (лат. ab amico) — «от друга»
ab init. (лат. ab initio) — «от начала»; «вначале», «сначала»
absque — «без, исключая»
a. c. (лат. anni currentis) — «сего года»
acc. (лат. acceptum) — «получено», «принято», «поступило»
acq.,acqu. (лат. acquisitum, acquisitio) — «приобретено», «приобретение»
a. Chr. (лат. ante Christum) — «до рождества Христова»
a. Chr. n. (лат. ante Christum natum) — то же, что a. Chr.
AD (лат. anno Domini) — «в лето Господне» (в год от Рождества Христова, в год н. э.)
a d. (лат. a dato) — финанс. «со дня подписи»
a d., a d-ne (в сочетании с фамилией) — «от господина»
adnot. (лат. adnotavit, adnotatio) — «пометил», «пометка»
ad fin. (лат. ad finem) — «до конца»
ad int. (лат. ad interim) — «предварительно»; «на данное время»
ad lib. (лат. ad libitum) — «по желанию»
a. f. (лат. anni futuri) — «будущего года»
aff. (лат. affinus) — «родственный», «из родства», «близкий к…»
agg. (лат. aggregatio) — агрегат, комплекс трудноразличимых таксонов
A.L.M. (лат. artium liberalium magister) — «магистр свободных искусств».
a.m. (лат. ante meridiem) — «до полудня»
a m.c. (лат. а mundo condito) — «по сотворении мира»
AMDG (лат. ad majorem Dei gloriam) — «к вящей славе Божией»
a.o.с. (лат. anno orfois conditi) — «после сотворения мира»
a.p. (лат. anno passato) — «прошлого года»
a.p.C. (лат. anno post Christum) — «по Рождеству Христову»
a.u.(c.) (лат. anno urbis (conditae)) — «после основания Рима»
a.u.s. (лат. actum ut supra) — «поступай как выше (раньше) указано», — формула, употребительная в сборниках античных и средневековых законов
b. f. (лат. bona fide) — «добросовестно», «честно», «без обмана»
cel. (лат. celebrrimus) — (перед фамилией) «знаменитейший». Используется как знак вежливости к называемому лицу
cf., cfr. (лат. conferatur) — «сравни», «следует сравнить». Иногда (не совсем правильно) употребляется в смысле aff. — «близкий»
c. l. (лат. citato loco) — «в приведённом месте» (об источнике цитирования)
CV (лат. Curriculum vit) — «ход жизни») — краткое описание жизни и профессиональных навыков.
cor. cor. impr. (лат. correctis, corrigendis, imprimatur) — «поправить, выправить, печатать»
D.O.M. (лат. Deo, optimo, maximo) — «Богу, лучшему, величайшему», — данную аббревиатуру часто можно встретить на фасадах многих католических церквей и склепов
e. g. (лат. exempli gratia) — в качестве примера
et al. (лат. et alii, alii множ. от лат. alius — другой) — употребляется в научных статьях и в именованиях таксонов, означает «и другие» (авторы, коллеги и т. п.).
Например: «К изобретателям радио часто относят Попова, Маркони ET AL.»
etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее»
hab. (лат. habitat, habitatio) — «обитает, произрастает», «местообитание»
fl. (лат. floruit) — «годы деятельности», «расцвет творчества»
i. e. (лат. id est) — «то есть»
i.l. (лат. ipse legi) — «собрал сам», пометка на гербарной этикетке
ibid. (лат. ibidem) — «то же место» — термин, использующийся в научной библиографии, обозначающий, что ссылка на данный (где используется термин) объект та же, что была и в предыдущем цитировании
INRI (лат. Iesus Nazareus Rex Iudaeorum) — «Иисус из Назарета, Царь Иудейский»— надпись на кресте, на котором был распят Иисус Христос
it., in it. (лат. in itinere) — «в путешествии», «в экспедиции»
L.b.s. (лат. Lectori benevolo salutem) — «Привет благосклонному читателю»
ms., mss., mscr. (лат. manuscriptum) — «рукопись», «в рукописных неопубликованных заметках»
N. B. (лат. nota bene) — «обрати внимание». Ставится на полях книги для выделения важной информации
N. N. (лат. nomen nominandum) — «некое лицо». Ставится в качестве подписи в случае, если автор неизвестен
p. s. (лат. post scriptum) — «после написанного», «послесловие»
p. m. (лат. post meridiem) — после полудня
Q.E.D. (лат. quod erat demonstrandum) — что и требовалось доказать
q. s. (лат. quantum satis) — по необходимости, сколько нужно (применялось в рецептурах)
resp. (лат. respective) — соответственно, соответствует
revid. (лат. revidit) — «пересмотрел». Может в разных случаях означать как согласие, так и несогласие с прежними замечаниями
R. I. P. (лат. requiescat in pace) — «да упокоится в мире»
s.lat (лат. sensu lato) — «в широком смысле», «в широком понимании»
sec. (лат. secundum) — «следуя»: либо вдоль дороги, реки и т.п, либо соглашаясь с мнением такого-то автора
SPQR (лат. Senatus Populusque Romanus) — «Сенат и граждане Рима». Изображали на штандартах римских легионов, и которая использовалась в Римской республике и Римской империи
sq. (лат. sequens) — следующий. То есть следующая страница.
sqq. (лат. sequentes) — следующие, соответственно, страницы.
S·T·T·L (лат. Sit tibi terra levis) — «пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия
Viz. (лат. videlicit) — «а именно, то есть»
VS (лат. versus) — «против»